Jä[
et opere mosaico pulcherrime decoratus. Leo Ost. (III, cap. 27, edit.
Brolii) unterscheidet Verfertiger des musaeum und des quadratarium
opus; jene schmücken die absidam und den arcum, sowie das vestibulum
ecclesiae musivis, diese ecclesiae totius pavimentum lapideum pulcra va-
rietate, jene bilden animatas fere efligies, diese omnigeni Hores (Ornament).
Somit sind das Reich des musaeums alle jene Theile der Basilica, an
denen, wie die Monumente lehren, Glasmosaiken mit Goldgrund ihre
Stätte haben. Gregor. Tur. bemerkt: fateor quidem, nunquam tamen
nomen ipsum musivi operis darum est pavimentis, sed tantum cameris,
und Ludovicus de la Cerda (advers. sacr. cap. 15): itaque nunquam pa-
vimenta fuere musiva, quod volunt aliqui. . . . mihi consensus est cum
illis, qui volunt cameras tantum et apsidas musivo opere perfectas. Die
vita S. Laurentii episc. Sipontini spricht weiters von einer Abside ex
musiuo aureo superinducto colore glorilice decorata, und von Gregor IV.
meldet die Quelle: absidamque ejusdem oratorii superaurato musiuo de-
pinxit, sowie eine alte Inschrift in aede S. Agnetis mart. zu Rom
sagte: aurea concisis surgit pictura metallis, und eine zweite in aede
S. Stephani: opus, quod basilicae B. Mart. S. Stephani defuit, a Joanne
episc. marmoribus inchoatum, juvante Domino, Felix Papa addito musivo
xplendore. . . . perfecit.
Theophilus presbyter in diversarum artium schedula (meine Ausv
gabe, VII. Bd. der Quellenschriften, pag. 1x7, II. Buch, Cap. 15) gedenkt
des Glases, welchem Goldmusirung Schmuck verleiht. Denn dass man
den Satz: de vitro graeco, quod musivum opus decorat, nicht mit
R. Hendrie (Theophili, qui et Rugerus, presbyteri et monachi libri III. etc.
London, Murray 1847, pag. 135) übersetzen darf: Of greek glass, which
ornaments mosaic work, sondern vitrum, quod als Object und musivum
als Subiect nehmen muss, beweist der Schlusssatz des Capitels. Theophil
lehrt uns, den Glaswürfel mit der petula auri, dem Goldbeleg. zu be-
decken und diesen dann noch mit einem Ueberguss von geschmolzenem
Glas zu hxiren und schließt: hujusmodi vitrum interpositum musivum
opus omnino decorat. Auch hier ist es unzulässig zu übersetzen: this
kind of glass, placed among mosaic work, adorns it exceedingly, sondern
ich interpretire: Dieses eingesetzte Glas erhält durch musivische Technik
(Vergoldung) seine Verzierung.
Es ist in der That merkwürdig zu sehen, wie überall, wo nur von
Gold die Rede ist, das Wort musivum sich einstellt, Schon bei Trebell-
Pollio in Tetrico z. B. ist die Rede von einem Gemälde, welches Aurelian
mit einer Krone vorstellt, picturatam de museo. Von der St. Gereons-
kirche in Köln heißt es in De glor. mart. cap. 62: admirabili opere ex
musivo quodammodo deaurata resplendet. Endlich liefert den besten
Beweis eine Handschrift, welche Dr. Alvin Schulz in der Breslauer Biblio-
thek gefunden hat. Hier heißt es Nr. 54: item si vis aurum ad vitrum
ponere seu musicare, die Vergoldung selbst wird dann musura genannt.