MAK

Full text: Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild: Böhmen, 2. Abtheilung

132 
Die Prosa hatte eben auf lange ein Übergewicht über alle Versformen erlangt. Auch die 
Chronik des Pulkava, die auf Befehl Karls IV. entstanden war, wurde ins Deutsche übersetzt. 
Selbst der Kanzler Kaiser Karls, Johann 0on Neumarkt, war als Übersetzer 
thätig. Er stammte aus Neumarkt in Schlesien, wurde 1353 Bischof von Leitomischl, 1364 
Bischof von Olmütz und starb 1380. Kanzler des Kaisers war er von 1353 bis 1374. 
Er ist unzweifelhaft einer der bedeutendsten Männer in der Umgebung des Kaisers. Er 
war ihm auf seinem Zuge nach Italien gefolgt, stand in Briefwechsel mit Petrarca, 
dem „Vater des Humanismus" — man hat den Kanzler selbst den ersten Humanisten dies 
seits der Alpen genannt. Er schwelgte in den Schönheiten eines blumenreichen Stils, hat 
vielerlei lateinische Schriften verfaßt, auch lateinische Lieder gedichtet, zeigt sich aber auch 
vertraut mit der deutschen Dichtung, indem er z. B. einem Amtsbruder ein Gedicht Frauen 
lobs lateinisch erläutert. Er war auch als deutscher Schriftsteller thätig. Als Bischof von 
Leitomischl (wahrscheinlich zwischen 1358 und 1363) übersetzte er im Auftrag Karls IV. 
die Soliloqnia des heiligen Angustin unter dem Titel krmelr clor liodeliosirirA. Noch 
umfangreicher ist seine Übersetzung des Lebens des heiligen Hieronymus, und zwar nach 
Briefen, die den Heiligen Eusebius, Augustinus und Cyrillus unterschoben sind. Solchen 
Beifall fand dieses Werk, das uns heute fast nur durch die Sprache interessant ist, daß cs 
häufig abgeschrieben, ins Niederdeutsche übersetzt 1484 in Lübeck und in demselben Jahre 
in einer holländischen Übersetzung gedruckt wurde. Aus der Einleitung erfahren wir, daß 
das Weil verfallt wurde, als Johann Bischof von Olmütz und Kanzler des römischen 
Kaisers war (1364 bis 1374), ans einem Briefe wissen wir, daß es in Prag vollendet 
wurde. Es ist der Markgräfin Elisabeth, der Gemalin Josts von Mähren, gewidmet. 
Wichtiger als die Übersetzung solcher historischer Schriften sind die Übersetzungen 
der Bibel. Von Böhmen nahm ja die große religiöse Bewegung der folgenden Jahrhunderte 
ihren Ausgangspunkt. Eine Übersetzung der Episteln des Apostels Paulus, die aus 
Böhmen, und zwar aus der Zeit König Wenzels IV. stammt, bewahrt die k. k. Hofbibliothek. 
Wahrscheinlich, obschon nicht sicher erwiesen, wurde auch die erste Übersetzung der ganzen 
Bibel, die von 1466 an wiederholt (sechzehnmal), wenn auch mit verschiedenen Ver 
besserungen gedruckt wurde, in Böhmen um die Mitte des XIV. Jahrhunderts angefertigt. 
Trotz vieler Vorzüge, die diese Übersetzung hat, hasten ihr doch auch viele Mängel an. Der 
Übersetzer war weder des Lateinischen noch des Deutschen in besonders hervorragendem 
Maße mächtig; er haftet zu oft noch streng am Lateinischen und verfällt in Eintönigkeit, da 
sein deutscher Sprachschatz für ein solches Unternehmen nicht reich genug war. Der Schreiber 
einer Handschrift der Übersetzung, die das Kloster Tepl bewahrt und die am Ende des 
XIV. Jahrhunderts geschrieben wurde, hat wie auch schon der Schreiber seiner Vorlage 
das Bedürfniß gefühlt, einzelne veraltete Ausdrücke durch neuere zu ersetzen oder zu erklären.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.