MAK

Volltext: Les costumes populaires de la Turquie en 1873 : ouvrage publié sous le patronage de la Commission Impériale Ottomane pour l'Exposition Universelle de Vienne

— 173 — 
d'un gris jaunatre, tres court, orne de bordures en passementerie de soie noire, et de 
dessins egalement noirs confectionnes dans l’etoffe meme, par un procede difficile ä 
decrire, quoique excessivement simple. Son potour d’etoffe toute pareille a celle du 
tchepken, est borde de ganses noires sur les coutures et autour des poches; il est serre 
sur les jambes jusqu’au milieu des cuisses au moyen d’agrafes, et bouffant a partir 
de la jusqu’a la ceinture de soiejaune et rouge, a la mode tunisienne. Les bottes de 
maroquin rouge, a fortes semelles, sont ä tiges molles, echancrees sur les cotes. Sa 
coiffure est le fez ordinaire, garni d'un long puskul de soie bleue et entoure d’un 
mouchoir yemeni peint de feuillages et de fleurs de couleurs eclatantes. 
Figure 2: paysan musulman des environs d’ angora. 
Le bizarre pardessus de feutre blanc, orne de dessins fantastiques, qui couvre tout 
entier le paysan musulman des environs d’Angora, et ne laisse passer que sa tete et 
ses pieds, n’est autre chose qu’une amplification du diphtere des anciens bergers gala- 
tes, ou du sagum encore porte aujourd’hui sous le prosaique nom de peau de bique, par 
les paysans franqais, en Bretagne et dans les Landes. Cette singuliere enveloppe est 
nommee kepenek. 
Elle a donne Heu a un proverbe turc, rendu ä dessein, sans doute, quelque peu 
enigmatique, et ainsi concu : kepenek altenda her yateur. Ces quatre mots sont sus- 
ceptibles d’un grand nombre d’interpretations; litteralement, ils signifient: tout cou- 
che sous le kepenek; mais on leur en fait dire beaucoup plus long, en les expli- 
quant et les commentant. Le plus communement, on admet deux versions egalement 
accreditees. D’apres la premiere, il faut entendre par ce proverbe que toutes sortes 
de gens coucbent sous le kepenek; qu’on y peut trouver aussi bien un prince qu’un 
simple gardeur de chevres; traduction finale : Il ne faut pas juger les hommes sur 
l’apparence; ou : l’babit ne fait pas le moine. Selon la seconde, on doit comprendre 
ainsi cet oracle narquois de la sagesse populaire turque : Toutes sortes de choses sont 
couchees sous le kepenek; on y trouve tout un monde ;• c’est pour le moins une 
maison. 
La derniere Interpretation possede en sa faveur un grand avantage, celui d’etre 
l’expression naive de la verite. En effet, sous le kepenek, non seulement on se couche 
soi-meme; mais encore on y met a l’abri de la pluie, du serein, de fhumidite du matin 
et du soir, les armes, les ustensiles de menage, les objets usuels petits ou grands; le 
kepenek garantit du froid mieux que tout autre vetement; c’est une veritable 
maison, aussi portative que la coquille de l’escargot, et mieux close que les cabanes- 
villageoises.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.