Internes
< ii
<U?r
Zentrale,
Lager
and
Fabriken.
interne
de la
Centrale,
des
Siimirsales
et des
Fabriques.
>1*. 28.
Wien, 15. Oktober 1910.
V. Jahrgang.
IiiluilI: 8 Seiten, Beiblatt 11 Seiten.
Contenance: S pag-es, feuille annexe 11 pages.
Neue Patente.
Zirkular Nr.
♦JO
und 34
vom 12. und 22. September 1910.
Fußverbindung Nr. 33.
Wurde in Österreich, Ungarn, Belgien patentiert.
Kör Deutschland war die Erreichung des Patentes nicht
möglich.
Fußverbindung Nr. 34
wurde in Helgien unter Nr. 223.958 ah 14. März d. J. auf
20 Jahre patentiert.
Richtigstellungen im Zentralanzeiger Nr. 27
(Beiblatt).
Seite 38, bei Tisch Nr. 8051, soll es in der zweiten
Preisrubrik statt Nr. 8250 richtig Nr. *251 heißen. Seite 30,
hoi Tisch Nr. 8125 beträgt die Plattengröße nicht 100X75 cm
sondern 92x62 cm.
Gartenklappsessel Nr. 13.
Zirkular Nr. 24, vom 7. Juni 1910.
Hei dieser Type wird von nun an für Lackierung
K —'75 und für Anstrich IC 1*25 brutto gerechnet. Der
Hruttopreis für Ausführung des Sessels in „roh“ bleibt nach
wie vor K 350.
Nouveaux brevets.
Circulaires No. 33 et 34 du 12 et 22 septembre 1910.
Jonction des pieds No. 33.
Elle a et£ patente en Autriche-Hongrie et la Helgique.
En Allemagne il n‘a pas £t£ possible de la faire breveter.
Jonction des pieds No. 34
eile a ete brevetee en Helgique sous le No 223.958 ä partir
du 14 Mars 1910 pour 20 ans.
Rectifications au Zentralanzeiger No. 27
(Annexe).
A la page No. 38, pour la table No. 8051, ä la seconde
colonne des prix, il laut y placer le No. 8251 au lieti du
No. 8250. A la page No. 39, la grandeur du plateau de la
table No. 812;> n'est pas de 100X75 cm mais ellectivement
de 92x62 cm.
Chaise pliante de jardin No. 13.
Circulaire No. 24, du 7 juin 1910.
A ce type il y aura ä compter uue augmentation sur
le prix brut de K —.75 pour le laquage et de K 1.25 pour
la peinture ä la couleur ä l’huile. Le prix brut de cette chaise de
jardin ä 1 etat brut ne change pas, il restc comme il a ete ii K 3.50.
Terminorders.
Zirkular Nr. 26 vom 20. Juni 1910.
Seitens der Lager werden die meisten Kommissionen
mit einem bestimmten Absendungstag vorgeschrieben. Es
wurde schon des öfteren darauf hingewiesen, daß bei der
großen Anzahl derartiger Terminorders die Einhaltung des
Liefertermins, wenn nicht ganz unmöglich, so doch äußerst
schwierig wird, und daß daher die Lager nur die dringendsten
Kommissionen als Terminorders aufgeben sollten.
Laut Verfügung der Fabrik Hystritz werden künftig
nur jene Termine als zugesagt zu betrachten sein, wo seitens
des Bestellers eine Terminbestätigung verlangt und seitens
der Fabrik auch gegeben wird. Alle anderen Kommissionen,
bei denen ein Termin vorgeschrieben ist, können nur als
dringend in Nota genommen werden mit der Annahme, daß
die Einhaltung des Termines wohl erwünscht ist, jedoch nicht
zur Bedingung gemacht wird.
Commandes devant etre livrees h un
terme fix£.
Circulaire No. 26 du 20 juin 1910.
De la part des succursales, les commandes sont donnees
en majeure partie h livrer ä un terme fixe. Souvent nous
avous averti, que par le graud nombro de commandes il
<Hait presque impossible ou du moins trös difficile, de livrer
en tenips necessaire et que les succursales ne devraient donner des
commandes ä termes fix£s que dans les ns absolument urgents.
Selon la döcision prise par la fabrique de Hystritz, on
comptera comme valables, les termes de livraison fixes que
ceux oü le dient aura demande expressement la chose et
lorsque la fabrique y aura donnö son adhösion.
Pour toutes les autros commandes dorniges avec un
terrae de livraison fixe, on les prendra bien en note comme
quot 6tant urgentes, mais en admettant qu’il etait desirable
de ce que le terme fix6 ötait ä observer, mais qu’il n’ötait
pas sujet ä une garantie.